从剧院到工厂:译员在圣彼得堡国立大学翻译培训班分享技巧秘诀
圣彼得堡国立大学主办了第六届冬季翻译培训班,来自意大利、土耳其、白俄罗斯、中国、哈萨克斯坦、印度和其他国家的750 多名从业人员和教师参加了此次会议。按照惯例,会议邀请了业内最优秀的代表作为演讲人,分享他们的知识和翻译日常工作所需的最重要的信息。
圣彼得堡国立大学外语学院院长、俄罗斯翻译家联盟成员、翻译教师协会成员斯韦特兰娜·鲁布佐娃致欢迎辞。她指出,冬季翻译培训班的课程一如既往地丰富多彩。
值得一提的是报告和大师班的趋势和方向的演变。听众永远不会感到乏味,因为主讲人每次都试图探讨新的相关和有趣的话题。问题提出的性质发生了变化,出现了新的方法。
圣彼得堡国立大学外国语学院院长、俄罗斯翻译家联盟成员、翻译教师协会成员斯韦特兰娜·鲁布佐娃
斯韦特兰娜·鲁布佐娃表示:“我们可以非常自信地说,圣彼得堡国立大学冬季和夏季翻译培训班已经成为翻译界繁忙生活中期待已久的活动,是演讲者和参与者的标志性事件,也是外国语学院的又一标志”。

圣彼得堡国立大学冬季翻译培训班举办了六场由翻译领域主要专家主讲的全体讲座:同声传译和交替传译、书面翻译和会议翻译、艺术翻译和专业交流领域的翻译。意大利和俄罗斯文学奖得主、意大利共和国骑士勋章获得者根纳季·基谢廖夫,联合国和欧洲委员会翻译帕维尔·帕拉岑科,曾为美国、苏联和俄罗斯联邦总统担任翻译并多次在奥运会上发表演说的同声传译安德烈·法拉利耶夫以及其他专家向学员们作了演讲。
分组会议重点讨论了欧洲语言(英语、意第绪语、希伯来语、西班牙语、意大利语、德语、法语和意大利语)和东方语言(阿拉伯语、孟加拉语、汉语、韩语、土耳其语和波斯语)。
在现代非洲研究实验室中,对外俄语教研室教科书《我们学习俄语》的合著者、圣彼得堡国立大学语言测试中心专业测试员娜杰日达·杜比尼娜和译者斯坦尼斯拉夫·别列茨基(俄罗斯科学院语言学研究所)讨论了将俄语教科书《我们学习俄语》翻译成斯瓦希里语和本地化的特殊性。例如,在第一课的简单短语 “这是房子 ”或 “这是妈妈 ”中,代词 “它 ”就需要单独解释,因为在斯瓦希里语中,“它 ”有十六种形式,根据名词类别的不同而使用。
圣彼得堡国立大学讲师斯韦特兰娜·舍戈列娃向冬季口译培训班的学员们介绍了生产公司和工厂技术口译的特殊性。她解释说,在这一行业工作时,口译员可能会遇到缺乏项目主题知识、不了解术语基础和大量缩略语的情况,此外,在对话中还经常使用特定术语,例如:“我们正在使用 SLS”: 例如:“我们正在使用 SLS”或“在 KP 002983 上使用 PSI,关闭 KT9”。除此之外,商店里的噪音也很大,让人很难听清、听懂别人在说什么。斯韦特兰娜·什切戈列娃说,为了应对这些困难,口译员需要独立研究相关主题或接受专门培训,并能够分析和搜索正确的术语。
第六届圣彼得堡国立大学冬季翻译培训班的学员们有幸见到了用意大利语写作的当代最杰出的诗人之一——弗兰卡·曼奇内利,她的诗歌已被翻译成超过15种语言。她曾多次参加俄罗斯诗歌节,并于2015年荣获俄意“贝拉”奖。
在圆桌会议上,与会者讨论了如何让初级研究员做好在新技术环境中工作的准备,还谈到了在博物馆、舞台艺术和电影领域翻译的困难。马林斯基剧院第一独唱演员、国际比赛获奖者罗曼·别利亚科夫就这一问题发表了自己的看法。在传统的圆桌会议 “翻译的专业和社会文化方面 ”上,与会者讨论了如何使内容适应全球市场、本地化与翻译的区别、翻译是否可以作为政治和社会影响的工具以及性别成见对工作的影响。
圣彼得堡国立大学冬季翻译培训班还举办了关于阿尔及利亚妇女散文的讨论,以及字幕、艺术和同声传译大师班。