圣彼得堡国立大学语言学专家们荣获欧洲翻译研究会的资助
圣大学术团队(圣彼得堡国立大学英语文学和翻译教研室)荣获了国际非营利组织——“欧洲翻译研究会”的资助。在这场竞赛中的获胜使语言学家们可以从世界领先的出机构,如约翰·本贾明斯出版社、劳特利奇出版社、布里尔出版社等获得更多关于翻译理论和实践的学术文献。
荣获资助的是圣彼得堡国立大学的副教授们:阿德拉·阿卜杜勒马诺娃,叶卡捷琳娜·维尤诺娃,塔蒂亚娜·库拉列娃,伊琳娜·列科姆采娃,叶莲娜·帕夫连科和叶莲娜·彼得罗娃。
申报条件既简单又复杂,必需证明申请人出版、发表了有关翻译理论和实践的重要著作,比如我的同事叶卡捷琳娜·维尤诺娃、塔蒂亚娜·库拉列娃和也列娜·帕夫连科编撰题了为“在缺乏语言对等条件下的翻译策略”的研究报告,并在申请书中对此进行了阐述。
圣彼得堡国立大学副教授伊琳娜·列科姆采娃
她指出,专家委员会成员对我校科教活动的规模印象深刻:“这是公平的,毕竟我们在广泛的教育领域中培养专业人才,包括“跨语言交流和翻译”、“同声传译”、“法律翻译”、“文学翻译”等等。事实上,这此获胜既是对我们科研工作的奖励,也是对进一步研究的激励。”
欧洲翻译研究会于1992年成立于维也纳,今天已有46个成员国加入其中。该组织是一个为不同国家的学术研究人员,翻译人员,翻译理论和实践教师提供合作的世界级平台。
据获胜者说,这是他们第一次得到这样级别的支持。现在,教师们可使用翻译研究各领域提供的书籍:既包括关于翻译理论的一般基本性问题的书籍,也包括按行业分类的书籍(文学翻译、比较研究、归化翻译、翻译研究中的语料库研究等)。资助受益人相信,这些出版物于学生而言也是有益的:这些书将有助于拓展他们的语言知识。