同声传译(英语)
45.04.02 英语、 俄语
学位 硕士
教学形式 面授
课程期限 2年
专业介绍
- “同声传译”硕士项目旨在培养口译领域的专业人才。在硕士项目框架内可以培养学生的各种技能,包括:同声传译、交替传译、谈判翻译、大众媒体翻译、耳语翻译以及视译
- 项目教学还包括订单式培养,学生们学习现代信息检索技术,以及在翻译活动中使用信息技术的方法。学生习得必要的能力,使其能够快速正确地理解源语言中的信息,并在翻译时保持源语的内容风格特征
基本培训课程
- 同声传译
- 交替传译
- 会议翻译
- 耳语同声传译
- 双向翻译
- 陪同翻译
- 国家机构中的翻译
- 医疗机构中的翻译
- 金融文件的翻译
- 合同文件的翻译
- 司法文件的翻译
- 电脑翻译工具
- 笔译
- 网站翻译(本地化翻译)
- 翻译的编辑和检验
- 文艺翻译
专业优势
- 本课程的独特性在于它是为培养笔译和口译领域的专业人员而设立的。课程特点是使用先进的经验和英语语文及翻译教研室教授团队研制的独特方法,对全方位的翻译能力进行深入的专业化教育
- 为了形成专业化的口译能力,我们研制了同声传译、陪同翻译以及会议翻译的课程。上课过程中,学生可以在同传室中进行翻译实践,包括句段式翻译、双向翻译、耳语翻译、速记交替翻译等,并能提高对一个文本的同时理解能力和文本翻译的再现能力
- 为了形成专业化的笔译能力,笔译课堂上会对不同体裁和主题的文本进行翻译技能训练,达到对复杂语法结构和词汇翻译的自然反应。教学过程中特别注重翻译道德、翻译规则、与客户沟通的能力以及遵守翻译交付期限的要求。学生在课堂上还能在专业的笔译设备和实验室中获得使用现代自动化翻译工具的技能,比如TRADOS, PROMT, MULTITERM等软件
学完本课程后,学生将能够:
- 在国际组织、国家机关以及商务环境中提供高水平的翻译服务(同声翻译、交替翻译和笔译)
- 在需要语言服务的活动中从事组织管理活动(谈判、研讨会、会议和座谈会)
- 做出正确的翻译决策,善于介绍自己的翻译作品,能够应付可能出现翻译错误的复杂情况
- 在不同的环境中进行口头翻译,根据变化的市场条件调整自己的能力和知识
- 掌握现代的电子翻译资源
实践和未来的职业生涯
主要职业
- 毕业生可以成为口译人员和笔译人员、高校教师、外语培训班老师、导游翻译、出版业的专家
- 工作地点可以是与国外合作伙伴联系紧密的国际公司和俄罗斯公司、翻译机构、出版社、高校
毕业生工作单位
- 毕业生可以成为口译人员和笔译人员、高校教师、外语培训班老师、导游翻译、出版业的专家
- 工作地点可以是与国外合作伙伴联系紧密的国际公司和俄罗斯公司