国际组织中的法庭口译和商务交流
45.04.02 英语、 俄语
学位 硕士
教学形式 面授
课程期限 2年
专业介绍
- 该专业适合从事语言学和法学领域的专业人士,他们希望在实践中运用语言学、历史学、翻译学、法学、跨文化交流、被告国家的法律文化等领域的科学知识,并在行政法领域进行高质量的口译(交替传译、同声传译),重点是司法实践
- 面向现代教育技术的定位将使学习者获得广泛和深入的知识,无论是在英国法律英语领域还是在整个法学领域,这提高了该计划毕业生在就业市场上的竞争力
- 毕业生可以在以下领域应用所获得的知识:在法庭上进行同传和逐字翻译,起草和翻译各种商务和法律文件,翻译国际法庭的听证会,法庭翻译伦理,为国际交易和谈判提供法律支持,以及在政府和商业机构、法律公司和国际组织中进行法律和管理活动
- 学习过程基于根据专业翻译师行业准则的国际翻译行业标准
- 教材基于法律翻译实践中的实际案例,并包括在相关机构中有效的行政和法律文件。主要的外语法律领域课程和法律翻译课程是与潜在雇主合作开发的
- 实施该教育项目的教师不仅专注于语言学,拥有学士学位和丰富的翻译行业经验,还专攻法学。法律基础和国际事务的科目由专家律师、圣彼得堡国立大学法学院的教师教授
基本培训课程
- 法语
- 英语
- 外语(第三外语)由学生选择学习
- 专业沟通领域的口译
- 国际协议和组织协议活动的基础
- 笔译
- 公证翻译的基本原则
- 司法翻译的基础
- 计算机辅助翻译系统
- 国际法的当前问题
- 跨文化交流理论简介
- 国际法律文件的翻译
- 国际仲裁和主要国际法院
- 同声传译的基本原理
- 法律术语翻译的主要问题
- 调解:主要技术
- 法律修辞学
- 会议口译
- 合同文件和其他文件的翻译
专业优势
- 由于与许多其他国家不同,俄罗斯特殊之处在于缺乏统一的国家法院翻译服务机构,并且翻译服务市场是分散的。因此,提供广泛翻译服务的大多数机构都是小型和中型企业。是的,在开设该专业课程时,我们试图将专业人士的培养重新引回到政府机构
- 教育过程不仅仅是为了获得有关语言学、法学、各种翻译等知识,还包括跨文化交流和法律修辞的特殊要求,因为法庭翻译是诉讼过程中的积极参与者,是文化和法律体系之间的调和者。因此,这个项目的基础性、综合性和全面性的方法是与其他项目有利的区别
- 学生们将了解国际组织的活动,主要国际法院,俄罗斯公民经常向其提起诉讼; 学习法律术语基础,法庭口译的串译和同传原则和方法
- 毕业生将获得联合国的两种主要语言(英语和法语)作为他们的工作语言,他们将获得各种翻译实践(从轻松的口译到在专门配备的翻译室内进行同声传译),他们将学习基本的法律和语言学课程,更重要的是,他们将掌握现代技术工具的多样性
- 法庭翻译可以被归类为“新兴职业”,这些职业还没有明确的职业轨迹,而法庭翻译人员则是“混合型”职业的代表。根据许多分析师的观点,未来属于这些混合型职业