我校主办国际暑期翻译学校
在过去的三天中,来自世界各地的翻译工作者以在线形式探讨了专业观点和面临的挑战,与同行们分享了自己的工作经验。得益于翻译学校的远程举办模式,参与者的地域得以拓展:有来自25个国家和地区的400多名专业人士参加了各个大师班和研讨会。
翻译工作者们的会议报告涉及了他们在国家级翻译活动中遇到的问题,分析了与国家高级官员合作时的漏误,审视了在翻译中使用人工智能的难点,还研究了新经济中翻译服务市场的趋势。
在开幕式上,圣大外语系主任斯韦特兰娜·鲁布佐娃(Светлана Рубцова)指出,这次的暑期学校是在新教育部门工作框架下开展的。
我们正积极地在各个继续教育项目和新硕士研究生项目上发展翻译专业方向,因此我们不能不关注翻译学和翻译教学的问题。此外,我校所有口译和笔译都由我们的教师来完成。
圣大外语系主任斯韦特兰娜·鲁布佐娃
她补充说,在培训期间圣大的学生译员可以获得各个领域的专业活动技能,毕业后可以担任导游、英语教师,还可以成为企业国际部门和外交机构的雇员。
圣大为其开发了独特的教育项目。
会议的联合举办方还有由圣大翻译与外语学院,该学院提供翻译专业再培训和高级翻译项目培训。每年有500多名学参与学习。根据学院院长克谢尼娅·阿尼西莫娃的说法,教职工在自我隔离时期展现了有效利用远程学习技术的强烈意愿:在疫情期间,各项目的各个课程没有中断。她表示,正在准备将于9月开设的许多新项目,这些项目旨在对现有翻译人员进行行业翻译技能培训,并提高高校翻译学科教师的技能水平。已计划将各项目的许多模块以远程形式办学。此外,还计划在2020/21学年开设“专业交流领域口译人员”项目,该项目将完全以远程形式办学,使居住在圣彼得堡以外的学员可以参与该项目。
与前苏联领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫和前苏联外长爱德华·谢瓦尔德纳泽长期共事的苏俄翻译家帕维尔·帕拉日琴科(Павел Палажченко),保加利亚总统乔治·皮尔瓦诺夫的私人翻译鲍里斯·奈穆申(Борис Наймушин)都曾参与圣大暑期翻译学校。在暑期翻译学校做报告的有诸多专家,譬如:联合国正式译员,欧安组织翻译部门负责人,苏联外交部翻译管理部门前雇员尼古拉·波罗夫斯基(Николай Боровский),以及与欧洲议会、俄罗斯外交部、意大利外交部有合作经历,曾在俄联邦总统办公厅工作的同传译员马克·贝纳迪尼(Марк Бернардини)。与学员们分享经验的还有企业代表,例如: RuFilms首席执行官阿列克谢·科祖利亚耶夫(Алексей Козуляев)举办了关于影视翻译所面临挑战的讲座;АКМ-Вест首席执行官,翻译教师协会理事尼古拉·库利科夫(Николай Куликов)以及АКМ-Вест技术质量总监,俄罗斯翻译工作者联盟理事马克西姆·别连嘉耶夫(Максим Берендяев)在我校各翻译项目和专业发展方面进行了卓有成效的工作。
作为暑期翻译学校的一部分,圣大总共举办了12场讲座和大师班,演讲者涵盖了行业的各个方面——从高校培养未来翻译,到国际组织和国际企业中的工作。