圣彼得堡国立大学冬季学校讨论了翻译艺术的微妙性
我校举办了第三届冬季翻译学校,汇集了来自 40 个国家的 1200 多名教师和专业人士。专家们对在13个语言对工作中的特征进行了探讨,包括新冠病毒限制条件的情况,并且专家们还介绍了在科技词汇和文艺作品的翻译、培养未来专家以及其他翻译活动方面的经验。
“圣彼得堡大学翻译学校自 2020 年以来一直在举办,并且总是收到大量的积极反馈,因此该项目不断发展,每次都扩大涵盖的主题和语言范围”,圣彼得堡国立大学外文系系主任斯维特兰娜·鲁伯佐娃在欢迎辞中这样说。
“我们的活动规模越来越大,把喜欢翻译和外语的人们汇集起来,这些人中有不同教育层次的教师、专业翻译人员和专门企业的代表”,她说道,“我们的原则是不仅邀请资深学者和经验丰富的专业翻译人员,还邀请更为年轻的同事们,他们可能在公开演讲方面还没有那么经验丰富,却真诚地准备好在新的现实中分享他们的工作经验。”
圣彼得堡国立大学翻译与外语学校校长克谢尼娅·阿尼西莫娃向听众介绍了翻译领域的进修教育项目。可以在网站上找到有关每个项目的详细信息。
今年,丰富的讲座活动吸引了参与者的注意,在讲座中同事们分享了他们对翻译活动各个方面的看法。专家们可以在涵盖了13种亚欧语言的各个分组会议中讨论在自己的语言对工作中的特征以及获取有用的专业联系。从2022年开始新增了三个方向——葡萄牙语、保加利亚语和土耳其语。
我们相信,尽管因为人工智能的快速发展,导致人们对翻译未来的领域有一些悲观的预测,但是专业的翻译人员将始终保持被需求,因为到目前为止,翻译的微妙之处仍然是一门不为人知的艺术,而人工智能则不能完全掌握它。
圣彼得堡国立大学外文系系主任斯维特兰娜·鲁伯佐娃
全体会议由人民友谊大学工程学研究院外语教研室教授、翻译教学学校负责人娜塔利娅·加夫里连科致开幕辞开始。在谈到翻译行业的变化时,她提请观众注意一个事实,如今潜在的翻译领域的数量已经涨了几倍:大学毕业生可以在视听翻译或行业翻译领域工作,成为项目经理、术语专家、语言本地化负责人、跨语言管理、数字语言学家以及其他列举不完的职业选项。
多年来,翻译教学的模式本身也发生了变化。20世纪,欧洲和俄罗斯发展了两个不同的学派:西欧学派培养了将外语翻译成母语的专家,因此,这一学派的任务是培养译者理解原文本的能力;东欧学派采用了语言学的方法:任何一个文本都应考虑在交际情境中,译者必须能够传达文本的交际功能。
在2007年,著名的巴黎第三新索邦大学翻译学院 (L'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) 庆祝成立 50 周年时,其著名代表之一丹尼尔·吉尔向他的同事们发表讲话,建议看向东方并将两种翻译传统结合起来。
人民友谊大学工程学研究院外语教研室教授、翻译教学学校负责人娜塔利娅·加夫里连科
“今天我们参加了他们的整合。欧洲学派考虑到了我们语言学校所做的工作,我们十分注重母语和外语的对应”,娜塔利娅·加夫里连科说。
最权威的视听翻译专家之一、RuFilms 集团公司负责人阿列克谢·科祖利亚耶夫向圣彼得堡国立大学冬季翻译学校的参与者们讲述了现代技术对视听翻译市场的影响。
“人们常说机器翻译对传统翻译的职业带来了重大变化,但由于像电影和视频游戏这种多模态的视听产品,它无法改变我们行业的工作内容。真正具有分区性并改变我们职业本质的是人工智能所使用的神经技术”,他指出。“但视听翻译者们不必害怕他们,因为这将是一个并存的存在。相反,这些译者们应该扩大相关的专业能力。”
现代视听翻译需要学习如何与人工智能的各种表现形式进行互动:现在,各种语音助手,例如 Siri 或 Alexa,正在严重影响视听作品的观看,向观众建议他们应该选择观看什么。
电影简介可以根据用户之前的偏好进行定制,因此这些个性化文本的翻译必须足够灵活,以便当对另一个人的时候可以轻松修改。
专家们面临的另一个挑战是翻译在虚拟现实、增强现实和游戏现实中视听作品所包含的元数据。在电子游戏中,它们以窗口的形式出现,显示有关某个物体或其他玩家的信息,而在电影中,它们以字幕的形式出现,在多平台时代,这也应该具有灵活性。如今,观众可以轻松地在不同设备之间切换。许多人在上班或上学的路上开始在智能手机屏幕上看电影,当他们回到家时,他们会在电视上打开它,自动从上次中断的地方继续。对翻译者的难点在于,观众对字幕的感知因屏幕大小而异。因此,有必要创建不同的文本轨道——给智能手机是压缩的,给电视的更为详细,并且能够调整它们之间的过渡。
专业同声传译员、对外俄语教师、普希金国立俄语学院副教授亚历山德拉·马特鲁索娃与听众分享了制作求职简历和文件夹的建议。求职时,翻译人员经常要解决很多问题:简历应该用哪些语言发送,是否应该提及所有的客户,哪些事件是必须罗列出来的,以及如何证明你已经了解所有声明的主题。这些问题没有通用的答案,这就是为什么专业译员应该有几份适应不同要求的简历。
亚历山德拉·马特鲁索娃解释说,随着时间的推移,每位译员都开始专注于某个特定主题,并逐渐深入其中,而这种专业化对客户来说可能很重要。例如,如果您在医学领域工作,您可能会被问到您对心脏病学的了解程度,直至您是否可以翻译有关左心室定位的微创干预的文本。因此,当一个新手译员逐渐在各个狭窄的领域获得经验时,必须将其系统化,以便能够将其包含在不同版本的简历中。
译员还有一个难题就是,客户要求发送译员的语音样本。这种趋势在市场上是相对较新出现的,因为现在几乎每个人都能够在手机上快速录制他们的话语。雇主的要求越来越高,如今,在为特定项目选择口译员时,许多人提到,他们不仅希望看到一位经验丰富、措辞良好的专家,还希望找到有具体的语音、音色和音高的人。因此,口译员应该拿出客户所需要的样本:是同声、交传、画外音翻译的录音还是他在译员室里工作的视频片段。“这一点很重要,最好进一步确定它,但是如果您已经开始担任口译员,那么定期给自己录音很重要。这就是您获取翻译样本的方式,您可以稍后将其提供给客户,并用于分析您的工作”,亚历山德拉·马特鲁索娃说。“例如,当我觉得很少有人在活动中听我的翻译时,我会打开录音器。这使我有了动力,因为我明白以后我会倾听自己并作分析。”除此之外,许多活动现在都以线上方式进行,因此您的求职文案中也可以包含视频录像的链接。
在第三届冬季翻译学校的框架下,还为有经验的专业人士和刚刚开始职业道路的人开设了交传、同传以及文学翻译大师班。