圣彼得堡国立大学冬季学校:探讨18种世界语言的翻译艺术
在圣彼得堡国立大学举办的第五届冬季翻译学校近日圆满落幕。此次活动吸引了来自19个国家的750余名翻译界的精英,包括实际翻译工作者、教师和学生。为期两天的会议中,与会的文字专家们纷纷分享了他们的职业秘诀,交流了丰富经验,并就翻译工作中的关键议题展开了深入讨论。
值得一提的是,俄罗斯翻译联盟为本次翻译学校的举办提供了大力支持。圣彼得堡大学外语学院院长斯维特兰娜·鲁布佐娃特别强调了本次翻译学校的实践导向性。她表示,此次活动成功汇集了翻译领域的专家、创意团队、协会、翻译公司以及高校教师,共同为提升翻译艺术而努力。
尽管国际形势复杂多变,但今年的演讲者和听众阵容依然强大,包括来自澳大利亚、白俄罗斯共和国、巴西、印度、哈萨克斯坦、中国、摩尔多瓦共和国、阿拉伯联合酋长国、美国、土耳其、乌克兰、爱沙尼亚等国的翻译界人士。
与会者们纷纷表示,每年的翻译学校都在不断进步。
圣彼得堡大学外语学院院长斯维特兰娜·鲁布佐娃
“我们特意邀请了那些乐于分享经验的专家,他们的精彩演讲不仅激发了初学者的热情,也为经验丰富的翻译人员带来了新的启示。”圣彼得堡大学外语学院院长斯维特兰娜·鲁布佐娃如此表示。她还透露,在学校结束后,所有参与者都有机会观看分论坛演讲的录像,许多教师也利用这些珍贵材料来充实自己的讲座内容。
圣彼得堡大学翻译与外语学院的院长克谢尼娅·阿尼西莫娃也强调了这一翻译界盛事对于学校的意义:“这一大规模的专业人士聚会已经成为我们大学的传统。第五届冬季翻译学校采用在线形式,不仅吸引了众多参与者,还进一步拓展了语言范畴。在我们的计划中,有关于18种欧洲、亚洲和非洲语言的专题讲座。” 她继续补充道:“此外,本次活动还涵盖了六个圆桌讨论、实验性研讨会以及对当代非洲问题的深入研究实验室。这些多样化的活动形式为参与者们提供了全方位的交流与学习机会。”
随着冬季翻译学校的课程结束,参与者们被诚挚邀请继续深入学习,参与一系列旨在提升翻译专业技能或促进职业转型的额外教育课程。例如,专为翻译和外语教师设计的“翻译教学中的现代趋势”课程将于2月5日正式启动,而面向使用英语、意大利语或中文的专业人士的“专业沟通领域的翻译员”课程则定于2月12日开课。对于那些对同声传译充满热情的人来说,他们或许会对“同声传译和跨文化交流”课程的第一个模块产生浓厚兴趣。
在本届圣彼得堡大学冬季翻译学校中,成功举办了关于意第绪语、英语、阿拉伯语、匈牙利语、西班牙语、意大利语、中文、韩语、德语、波斯语、葡萄牙语、塞尔维亚语、土耳其语、法语和捷克语的分论坛会议。值得一提的是,2024年我们还新增了关于波斯语和印地语的分论坛。在这些论坛中,翻译人员围绕他们在工作中经常面临的一系列挑战展开了深入探讨,如与高级别官方代表团合作的交替传译,诗歌、散文以及宗教和专业文本的文学翻译等。此外,他们还分享了翻译歌剧剧本和互联网迷因的特殊经验,以及与运动员和执法人员合作的案例。这些宝贵的交流与讨论无疑将为参与者未来的翻译实践提供有力支持。
在备受瞩目的冬季翻译学校活动中,我们荣幸地邀请到了多位翻译领域的权威专家发表主题演讲。这些专家不仅在语言学和翻译方面有着深厚的造诣,还通过他们的努力和贡献在学术界和社会中产生了广泛的影响。
其中,德米特里·耶尔莫洛维奇先生凭借其卓越的研究成果和约140部语言学和翻译方面的著作,成为了本次活动的亮点之一。他的基础性作品《新俄英大词典》更是为翻译领域树立了新的标杆。此外,我们还邀请到了独特的同声传译比赛Cosines Pi的创始人马克伦·科努尔巴耶夫先生,以及莫斯科外语学院和美国蒙特雷国际研究中心的杰出教授德米特里·布扎吉先生,他们的精彩演讲无疑为与会者带来了深刻的启示和感悟。
本次冬季翻译学校正值圣彼得堡大学300周年庆典和解除列宁格勒封锁80周年之际。为了庆祝这两个重要的历史事件,举办了圆桌讨论“翻译——命运。俄罗斯杰出翻译家”。演讲者聚焦了亚历山大·施韦策的军事翻译理论与经验,他曾在东京的国际军事法庭上担任翻译(1946-1948)。同时,冯·米尼亚尔-贝洛鲁切夫的工作,则体现了翻译在政治和国际交流中的作用。他成功地将尼基塔·赫鲁晓夫、夏尔·戴高乐、费德尔·卡斯特罗等领导人的思想和决策传达给全球。在讨论纽伦堡审判的翻译命运时,与会者深入探讨了翻译在司法和国际正义中的角色。
在深入的探讨中,与会者集中交流了外交、艺术及创意产业领域的独特工作特性。这些领域的产品在创意与数字技术的交融中诞生,形成了一种新型的文化发展态势。这一态势对翻译人员提出了新的要求,他们不仅需要掌握信息与通信技术,还需理解游戏行业、音频记录以及表演行业等相关项目。
此次线上圆桌讨论的参与者阵容强大,包括知名博主德米特里·普乔夫、RuFilms公司的共同所有者阿列克谢·科祖利亚耶夫、视听翻译专家伊万·博尔切夫斯基,以及电影翻译和视频游戏本地化领域的权威专家叶连娜·胡登科等。
在主题为“艺术:翻译艺术还是艺术翻译”的圆桌讨论中,圣彼得堡大学外语经济与法律系的副教授阿纳斯塔西娅·杜德基娜向同行提出了一个引人深思的问题:关于非语言艺术的翻译需求,如舞蹈和芭蕾舞剧,是否真的需要翻译家的介入呢?或许,舞蹈这种无需言语的艺术形式,其内在的表达和美感在全球范围内都能得到共鸣和理解。然而,实际上,翻译人员在这一领域的工作同样扮演着不可或缺的角色。他们不仅负责翻译歌剧剧本、剧院的官方网站以及各个剧团和艺术家的相关信息,还需处理社交媒体上的各类内容,从新闻报道到播客访谈等。此外,在舞台布置和举办大师班的过程中,翻译人员的专业知识和技能同样发挥着重要作用。为了确保这些工作的顺利进行,翻译人员需要接受专门的培训,以应对这一领域的特殊需求。
2023年12月,圣彼得堡大学盛大举办了阿曼谚语及谚语翻译集的展览。该出版物精心收录了约900条阿拉伯语谚语,并附以1000多条俄语解释,精准传达了阿拉伯民间格言的深刻含义。
此次活动特别邀请了翻译界的翘楚参与,他们开设了针对连续翻译文本处理、医学术语学、视听翻译以及为初学者准备的同声传译大师班。圣彼得堡大学的资深教师及活跃的同声传译家,如纳塔利娅·科科列娃、阿利娜·赫沃斯托娃、阿纳斯塔西娅·卡拉齐娅和费纳·穆萨耶娃等,为专业人士及新生代的翻译人才提供了宝贵的培训机会。
在现代非洲问题研究实验室的框架下,举行了一系列非洲学家的精彩演讲。与此同时,圣彼得堡大学冬季翻译学校为期两天的活动中,共推出了13个深入探讨政治经济、社会政治和文化议题的报告,其中特别关注了非洲的翻译、语言和文学。值得一提的是,东方学家和文学家们利用圣彼得堡-莫斯科-达累斯萨拉姆(坦桑尼亚)的在线桥梁,进行了富有成效的意见交流。此外,在罗曼语言实验室,来自法国、意大利、西班牙和葡萄牙的翻译家们展示了他们的卓越技艺,呈现了对《叶甫盖尼·奥涅金》的诗歌翻译,展现了多元文化在翻译领域的独特魅力。