诺贝尔文学奖获得者莫言:“我钟情于俄罗斯文学”
在俄罗斯总统文化倡议基金会和中华人民共和国驻圣彼得堡总领馆的支持下,由普斯科夫戏剧剧院主办,圣彼得堡国立大学协办的中国文化节“莫言戏剧节”已于日前顺利举行。此次大型纪念活动围绕中国现代文学经典作品以及诺奖得主莫言的作品展开。
此次戏剧节上,由圣大东方系常务副主任罗流沙(阿列克谢·罗季奥诺夫)主持进行了“普斯科夫——圣彼得堡——高密”三方电话会议,作家莫言,圣大东方系系主任米哈伊尔·米哈伊尔·皮奥特罗夫斯基院士,普斯科夫话剧院艺术指导、俄罗斯联邦功勋艺术家德米特里·梅斯基耶夫,斯科夫话剧院艺术总监、莫言长篇小说《蛙》的戏剧改编作者安德烈·普罗宁参与了此次会谈交流。
米哈伊尔·皮奥特洛夫斯基在电话会议致辞中指出,当今中国文学在俄罗斯越来越受欢迎。 根据相关数据显示,2023年中国文学在俄罗斯的受欢迎程度上升至第六位,超过西班牙。 而圣彼得堡国立大学的教师以及学者一直以来都在积极致力于中文小说的翻译推广工作,特别是莫言的小说,现已几乎全部被翻译成俄文。 皮奥特洛夫斯基院士还提到了由圣彼得堡国立大学教授索嘉威(亚历山大·斯托罗茹克)日前主持进行的中国经典蒲松龄作品大型翻译项目。
人们不仅应该品读中国的经典之作,更应深入阅读中国当代文学。正是通过阅读,我们得以洞察另一个国家的历史文化特色,更好地理解他们的思想情感。我很开心今天的圣彼得堡国立大学在蒲松林等经典之作与以莫言为代表的中国现代文学之间架起了一座无形而坚实的桥梁。这并非简单的翻译,而是一场微妙而深入的研究之旅。
圣大东方系系主任米哈伊尔·皮奥特罗夫斯基院士
莫言对米哈伊尔·皮奥特罗夫斯基的发言表示肯定,并补充说到在其自身的成长过程中,不仅深受蒲松林著作的熏陶,也收到了大量俄罗斯经典之作的影响。20世纪50年代以来,俄罗斯经典作品在中国各大学校广为流传。
“我钟情于俄罗斯文学,我的小说中也隐匿着俄罗斯的影子。说起来,在《蛙》一书中,大鼻子的陈鼻的母亲便是来自俄罗斯。我由衷地高兴,看到你们的读者沉浸在我的文字中,并深刻理解它们。最为重要的是,你们在赋予这些作品全新的形式和内涵。” —— 作家、诺贝尔奖得主莫言。
圣彼得堡国立大学教授罗流沙(阿列克谢·罗季奥诺夫)担任戏剧《蛙》的文学指导,并以在戏剧节上中国现代文学为题作相关分享。
值得一提的是,本届电影节闭幕剧《蛙》同时获得了金面具奖八个类别的提名。