来自中国的文学《灯》
当今中国有许多专业作家以及从事文学作品写作的人,中国每年出版的小说就有三万多种。然而俄罗斯读者对其了解多少呢?杂志《灯》将为我们展示最新的中国文学作品。在俄罗斯和中国文学交流的框架下,《灯》的发布会在圣彼得堡国立大学举行。
近年来,俄罗斯和中国在经济和政治关系方面有着积极的发展,扩大文化领域的合作对加强两国之间的关系也十分重要。“对于我们当中多数人来说,无论是中国还是俄罗斯都是伟大的文学大国。”30-40年前,俄罗斯文学在中国的翻译量和出版量曾名列前茅,如今则位例4-5名。与此同时,我们却不能根据同等标准将中国文学排在甚至10名以内——圣大东方系副系主任、阿列克谢·阿纳托利耶维奇·罗季奥诺夫副教授强调道,——这并不意味着中国没有作家或者中国的作品毫无趣味。俄罗斯对文学作品的翻译越来越活跃:近15年以来,圣彼得堡国立大学与中国作家协会合作翻译出版了近20种不同题材的中国文学作品,然而这依然只是冰山一角。我们合作完成了许多工作,然而还需要寻找一种将中国文学作品展现给更多读者的方法,于是我们的项目——杂志《灯》——将照亮这个黑暗并充盈着隔阂的世界之路。
《灯》由中华人民共和国成立后即创办的第一份杂志——《人民文学》杂志社主办。该杂志为中国读者介绍新的作者和高质量的文学作品,几乎所有中国著名的作家都在此发表过自己的作品。 2011年《人民文学》首次发型了海外版《灯》——英文版本,2014年又推出了法文版本,2015年——俄文、德文、日文版本,今年还将推出西班牙文、阿拉伯文和意大利文版本。该杂志的每一位翻译都是以该语言为母语的译者,它们当中不乏作家、诗人或者教师。编委相信,只有这样才可能更准确地将中国文学的内容和精神传达给外国读者。俄文版《灯》的协调负责人是圣彼得堡国立大学毕业生,著名的翻译家伊戈尔·叶果夫。《人民文学》杂志副主编宁小龄解释道,中俄论坛和杂志发布会期间决定与圣彼得堡国立大学进行合作,因为正是这所学校及其东方系培养出了如此多优秀的翻译人才,也正是他们成了杂志翻译团队的中坚力量。“遗憾的是我们对俄罗斯当代作家了解甚少,因此需要加强两国的文学交流,《灯》恰好可以成为这方面联系和交流的平台。”——宁小龄先生补充道。
中国著名作家和诗人魏微、红柯和雷平阳出席了该杂志的发布会。发布会上他们分别阅读了自己作品的片段,圣大东方系的代表们则对应阅读了自己的译文。“对我来说,这次发布会是一起特殊事件:过去我们无法想象,我们将与中国作协如此紧密地联系,更未想到中国文学杂志会推出俄文的版本。”——叶果夫说道。——“今天的俄罗斯还存在诸多对了解甚少的中国、中国人民和现代文学的不正确的成见,因此对俄罗斯读者来说,任何能够了解它们的渠道都将对两国关系的发展具有重要的价值。我相信这一项目一定会取得成功。我很高兴地注意到,《灯》第一期的译者大部分都是圣彼得堡国立大学的毕业生。我认为我们的教师会为我们开启了将中国文学传播到俄罗斯的这一途径感到高兴和自豪。”