SPbU SPbU
  • 合作伙伴
  • 人才招聘
  • 联系方式
  • 图书馆
  • RU
  • EN
  • 圣大概况
    • 圣大董事会
    • 圣大历史
    • 行政机构
    • 国际合作
    • 圣大人物
    • 博物馆与收藏品
    • 绿色校园
    • 皮罗戈夫诊所
    • 圣彼得堡
    • 院系设置
    • 圣大纪念品店
    • 校友
    • 法律法规授权
    大学介绍
  • 入学
    • 教育项目
    • 入学流程
    • 必备文件
    • 独立博士学习
    • 国际招生办公室
    • 预科
    • 国外学历学位证书的认证
    • 学费
    • 签证须知
    如何申请
  • 教育
    • 学生生活
    • 实习
    • 无障碍环境
    • 住宿条件
    • 事务所实习
    • 外语课程
    • 教务部领导
    • 在线课程
    • 奖学金和资助金
    • 服务
    • 对外国学生实用信息
    • 学生交流项目与学生访问项目
    • 医疗服务
    • 留学生俱乐部
    • 职业中心
    学生须知
  • 科研
    • 科技园
    • 高尔基科学图书馆
    • 研究资金
    • 科研实习
    • 研究资料库
    • 青年科学家理事会
    • 圣大大科学计划实验室
    • 圣大期刊
    • 圣大小型创新企业
    • 知识产权
    • 访问学者
    • Pure系统
    研究资源
  • 新闻与活动
新闻
  • 新闻
  • 日历
  • 学生反馈
  • 校长访谈
  • 媒体圣大
新闻与活动 新闻
2023年2月09日 新闻

来自全球23个国家的翻译人员相聚圣彼得堡国立大学国际翻译学院

圣彼得堡大学第四届冬季翻译培训班于近日启动,聚集了1200多名活跃的翻译人员,其中包括大型翻译公司代表、翻译员工会或协会成员,高校语言学及翻译专业的教师和本科生。

“类似的教育活动是绝对必要的。普希金称翻译员为‘文明的驿马’是有道理的:译者们不仅在传播知识,而且自身也在不断探索。”圣彼得堡国立大学外语系主任斯韦特兰娜·鲁布佐娃在开幕典礼上指出。“我们相信,尽管存在一些悲观的预测,但经过专业训练的、有能力的、不断从事自我教育的翻译人员是永远有市场的。”

翻译及翻译员的作用在新的现实条件下显得尤为重要,因为专业翻译人员的能力有助于达成不同国家间的相互理解。为此,翻译员在职业生涯中必须不断学习和自我发展。

圣彼得堡国立大学外语系主任斯韦特兰娜·鲁布佐娃

圣彼得堡国立大学翻译学院教授的语种数量在不断增加。此次分组会议涉及的语种包括英语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、汉语、韩语、德语、葡萄牙语、土耳其语、法语、塞尔维亚语和克罗地亚语。 此外,捷克语、意第绪语和希伯来语也首次被纳入了分组会议。

分组会议的报告人和主持人均为翻译领域的权威实践者和理论家。其中包括世界知名的翻译专家、戈尔巴乔夫和谢瓦尔德纳泽的前私人翻译帕维尔·帕拉日琴科,“Janus Worldwide”翻译公司总裁康斯坦丁·约谢利阿尼,“AKM-West”翻译公司技术及质量总监马克西姆·贝伦嘉耶夫,“РуФилмс”翻译公司总经理、视听翻译领域最权威的专家之一阿列克谢·克祖利亚耶夫,“ЛингваКонтакт”翻译公司总经理费奥多尔·康德拉托维奇,等等。

俄罗斯翻译员协会主席奥尔加·伊万诺娃建议探讨信息技术与翻译行业的相互关系问题。她指出,包括人工智能在内的任何技术都是人类活动的二级产物,只有发展和提升包括智能在内的人类能力,文明的进步才可能实现。她强调:“信息技术当然是翻译员的朋友。与此同时,必须认识到,信息技术只是人手中的工具,其使用效果和合理程度完全取决于翻译员。对任何工作结果负责的不是机器,而是人,翻译活动也不例外。人拥有创造的能力。通过向翻译过程引入信息技术,很多程式化任务可以得到解决。我们希望,对程式化翻译的‘机械化’进程的完善是无止境的。在此方面任重而道远。”

技术革新意味着进一步扩大和完善人类程式化活动的机械化进程,从而释放更多的空间和时间,来提升人类能力,促进创造机会。

俄罗斯翻译员协会主席奥尔加·伊万诺娃

圣彼得堡国立大学翻译与外语学院院长克塞尼亚·阿尼西莫娃宣布即将启动一系列教育项目:翻译培训课程《教学翻译的最新趋势》《同声翻译》和《技术行业翻译》。还重点介绍了模块化课程《同声传译与跨文化交流》,面向初次涉足该领域的学员。该课程于2020年夏天首次以线上形式推出,面向翻译专业的本科生和毕业生。该课程也适合有意培养同声翻译技能的笔译员和外语专业教师。目前有八种授课语言。冬季翻译培训班的第一天,圣彼得堡国立大学高级讲师、同声传译员法伊娜·穆萨耶娃向学员们介绍了课程安排,并为初学者讲授了同声传译示范课。

法伊娜·穆萨耶娃解释道:“同声翻译是一种技能,可由精通两种语言的人掌握。我们不仅致力于技能培养,还会帮助学员克服对同声翻译的畏难心理。我们的学员当中不仅有初学者,也有很多专业口译员,他们在工作中时常会有同声传译任务,但他们此前没有接受过专门培训,对自己的表现存在怀疑。我们会尽量满足大家的各种不同需求。通过我们的课程,学员们会知道在同传工作中应当特别注意什么,并对自己的能力充满信心。”

在冬季翻译培训班期间,翻译这一复杂活动的方方面面都被覆盖到了:包括各种专业领域(从核电到医学)翻译的特点,个别语种的处理难度,以及文学翻译。圣彼得堡国立大学教授、汉语言文学教研室主任亚历山大·斯托罗茹克讲授了一堂文言文翻译大师课。 作为译例,他选取了中国古典文学名著《聊斋志异》的文本。

文言文是一种言简义丰的语言。它极其丰富,在翻译(而非自由转述)时需要高度注意,以便保留原文风格。 此外,该书作者蒲松龄语言风格独特,行文中包含大量典故、暗示、直接及间接引文,反映了中国文化、历史和宗教的种种现实。

亚历山大·斯托罗茹克指出:“作者是有意为之的,因为文本应当是多层蛋糕,供本文化承载者、鉴赏者和博学者品鉴并陶醉于自己的学识。当然,几百年后的外语读者无法马上做到这一点。因此,译者需要找到妥善的翻译风格,既能让译文读者看得明白流畅,又要做足必要的文化注释,以便感兴趣的读者理解文本的丰富内涵。 蒲松龄复杂的呈现风格也带来了额外的困难:有些短篇小说以散文开始,逐渐变成有韵律的散文,最后变成诗歌,所有这一切都应当在译文中正确体现。”

圣彼得堡国立大学第四届冬季翻译培训班为期三天,期间授课者将与学员们分享自己丰富的翻译经验,并讨论翻译行业最紧迫的问题。

近期新闻

塔季扬娜·切尔尼戈夫斯卡娅:将复杂认知任务完全交给人工智能的人,会丧失自身的创造力

圣大在太空领域的古往今来

圣彼得堡国立大学未来的制图员指出: “实习已成为我今后从事专业活动的重要人生阶段”

# 国际合作 # 俄语

其他新闻

塔季扬娜·切尔尼戈夫斯卡娅:将复杂认知任务完全交给人工智能的人,会丧失自身的创造力

11:50 新闻

圣大在太空领域的古往今来

2025年5月19日 新闻

圣彼得堡国立大学未来的制图员指出: “实习已成为我今后从事专业活动的重要人生阶段”

2025年5月19日 学生反馈

第十三届圣彼得堡国际法律论坛

2025年5月19-21日 会议

卫国战争时期的物理学家与数学家

2025年5月12日 在线展览
圣彼得堡日记:

尼古拉·克罗帕切夫:“大学校园内的教堂正成为精神生活的中心”

2025年3月17日 校长访谈
  • 申请人
  • 国际招生办公室
  • 圣大历史
  • 博物馆与收藏品
  • 个人中心
  • 对外俄语课程
  • 教育项目
  • 预科部
  • 额外课程
  • 合作伙伴
  • 事务所
  • 圣大分布式分类帐技术中心
  • 举办活动中心
  • 语言测试中心
  • 科技园
  • 多功能的支付工具
  • 圣大纪念品店
  • 学生
  • 图书馆
  • 无障碍环境
  • Blackboard系统
  • 课程表
  • 学生个人中心
  • 住宿条件
  • 实习
  • 学生交流项目与学生访问项目
  • 对外国学生有益的信息
© 圣彼得堡国立大学, 2025年
大学沿岸街,7-9号,圣彼得堡,俄罗斯,邮码:199034
法律法规 联系方式
教育项目 对外俄语课程 预科部
国际招生委员会 联系方式